1103009%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%AE%98%E6%96%B9%E8%AA%9E%E8%A8%80.jpg 

【新南瀛記者黃鐘毅報導】南市府積極推動英語為第二官方語言,自今年起,市府暨所屬機關所頒發之各類證書、聘書、獎狀、感謝狀等等,已進行雙語化。為擴展文書資料雙語化範疇、提高翻譯文件品質,第二官方語言辦公室請各局處與區公所建立「翻譯文件源頭機制」,並成立「雙語文件複審小組」,由第二官方語言辦公室辦理複審小組培訓課程,分享審核雙語文件之經驗及注意事項。

   第二官方語言辦公室表示,第二官方語言政策分短期(三年)、中期(六年)及長期(十年)三階段,三年短期目標有兩大方向,第一是「為打造友善英語環境奠定基礎」,其二是為「提升公私部門人員英語力奠定基礎」。政府文書及資訊雙語化是打造友善英語環境重點工作之一,期望十年後,舉凡證書、網路資訊、市政新聞、影音宣導品、市政出版品..等等全面雙語化,讓來市府洽公的民眾都享有雙語服務。因此,三年奠基階段,需要協助各局處都具備處理雙語文件之能力,以備因應未來大量的翻譯需求。

  二官辦指出,辦公室自三月起成立至今,耗費多數時間在處理雙語文件的審核上,但因翻譯品質問題,八成以上雙語文件需要修改,往往「審核」雙語文件變成「重新翻譯」,二官辦恐成為翻譯室,有違賴清德市長成立二官辦之用意。沒有找到正確的譯者,不僅浪費時間且浪費公帑。因此,二官辦積極建立優良譯者名單,且建立「翻譯文件源頭機制」。各局處如需翻譯政府文書,可逕行洽二官辦確認過之優良譯者,或自覓譯者;然各處自行尋找之譯者,則需提供試譯稿予二官辦審核,被核可為優良譯者後,方可委託其進行翻譯。

   除了建立優良譯者名單、源頭把關機制,提升雙語文件品質之作法為「各局處與區公所成立雙語文件複審小組」。由各局處挑選機關內英語力佳之同仁組成複審小組,且建立雙重把關機制,未來雙語文件除了由複審小組先行審核之外,應聘請府外以英語為母語之人士進行潤稿。

   二官辦表示為有效落實以上機制,將連續辦理多場培訓課程,協助各局處複審小組成員能有效掌控翻譯品質。而唯有做好奠基工作,政府文書雙語化的工作才能執行地又快又好。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    黃之寶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()