1031016大海浮夢.jpg

【新南瀛記者黃鐘毅報導】國立臺灣文學館自2012年成立臺灣文學外譯中心以來,積極將臺灣文學推廣至世界舞台,迄今已協助百餘本作品分別譯成英、日、法等9種語言輸出。為持續推廣臺灣文學外譯,促進臺灣文學作家和譯者之交流與分享,今年的「臺灣文學外譯中心精選講座」,31日邀請《大海浮夢》作者夏曼‧藍波安和譯者下村作次郎以及研究者林瑞明、林水福、王惠珍教授舉辦日譯本新書發表與座談會。

 臺文館特地準備了蛋糕,慶祝夏曼獲得第40屆吳三連獎文學獎小說類獎項,以及讓現場觀眾為他同慶迎向花甲之年,他感性的拭淚,場面溫馨。當日林瑞明教授表示推崇夏曼的文學世界,以及和下村教授致敬。林水福、王惠珍教授皆期許文化部重視且繼續文學外譯的工作,林教授認為《大海浮夢》中提到的「平等」觀點很重要,許多不易翻譯之處下村教授都處理的很好。王教授有系統的整理出本書外譯的各事項,以學術角度和民眾分享心得。

  夏曼‧藍波安1957年生,蘭嶼達悟族人,國立清華大學人類學研究所碩士、淡江大學法文系畢業。他身為臺灣原住民唯一的海洋民族,以達悟文化和海洋為養份,培育出獨樹一格且寓意深遠的文學風格。歷年創作獲獎不斷,2014年推出的長篇小說《大海浮夢》,寫下對於自我探索與家園的感悟,以及遊歷庫克群島國,斐濟、印尼群島,巴布亞、大溪地、菲律賓,廣及南太平洋諸多群島終於實現的航海夢與探險,是臺灣海洋文學的經典之作。且榮獲國藝會「長篇小說創作發表專案」補助,此次日譯本亦得到文化部翻譯出版補助計畫的補助。

  臺文館廖振富館長期許透過「臺灣文學外譯中心精選講座」,可以讓更多讀者體會作者夏曼‧藍波安的海洋文學,以及達悟族珍貴且獨特的海洋文化和哲學。也期許《大海浮夢》日譯本的問世,讓國外讀者能接觸臺灣多元的文學作品。在臺灣於國際舞台努力開展之際,以文學的翅膀帶著臺灣飛越政治與土地的藩籬,格外有意義。

arrow
arrow
    全站熱搜

    黃之寶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()