0607017台文館外譯新書.jpg

【新南瀛記者黃鐘毅報導】國立台灣文學館7日舉辦「台灣文學外譯新書聯合發表會」,對外發表今年「台灣文學翻譯出版補助計畫」催生的十六冊作品,現場並展示台文館歷年來外譯成果一0一本出版品,文壇貴賓齊聚,堪稱臺灣文學外譯史之盛事。

 台文館長陳益源表示,台文館自二0一一年起,每年補助台灣文學作品外譯,致力將台灣作家和作品推向國際舞台,目前已經累積了一0一本、九個外譯語種的出版成果,台灣文學外譯工作,是在為外國朋友生產「可以讀得懂的台灣國寶」,文學外譯讓本土文學跨足國際,英國、日本、韓國、法國、瑞典等國的民眾,可閱讀翻譯後的作品,了解台灣文學豐富內涵。

中華民國筆會長黃碧端表示,文學裡有我們的生活與文化,經由文學才能認識我們這個民族。作家李昂於發表會中,公布《迷園》因與哥倫比亞大學合作新書發表,創造了國際能見度,也因而被推薦入圍兩項國際重要獎項,她幽默表示,若得獎再公布是什麼獎項。

 2015年「臺灣文學翻譯出版補助計畫」的出版成果共計有16冊,語種涵括英文(7冊)、日文(4冊)、韓文(3冊)、法文(1冊)、瑞典文(1冊),成果十分亮眼,並開創許多新領域,例如第一本女性劇作集英譯本的出現,2015年首次出現「劇本」的外譯,由三位臺灣當代重要劇作家汪其楣、彭雅玲、許瑞芳作品共同匯集而成的《臺灣女聲──三部臺灣當代劇場之作》英譯本。再如,第一本瑞典文譯本問世,由瑞典知名漢學家馬悅然(Goran Malmqvist)翻譯的戰後臺灣文學經典作品──林海音《城南舊事》瑞典文版。

arrow
arrow
    全站熱搜

    黃之寶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()